Университет Ниццы София Антиполис, 22-23 мая 2019 г.
НЦНИ Франции, лекторий Мари Кюри, Париж, 24 мая 2019 г.
Целью междисциплинарной конференции
является обсуждение актуальных проблем перевода и автоперевода, возникающих в
условиях глобализации воображаемых образов и «вавилонизации» мирового
пространства. Яркой иллюстрацией этих процессов является развитие многоязычия в
Интернете: на первых этапах его существования доля английского языка составляла
90 %, а на сегодняшний день она снизилась до 30 %. Интенсивность
информационного обмена при этом увеличилась, и вместе с этим возросло число
источников «трудностей перевода». Перевод во все времена играл важную роль в
культурных, научных и политических обменах и контактах. В современном социуме он
занимает центральное место. Это подтверждают размышления Салмана Рушди в эссе «ImaginaryHomelands», в котором он говорит о себе и
мигрирующих современниках как о людях «переведенных» («translatedmen»).
В 1950-е годы в мире насчитывалось 25
миллионов туристов. Сегодня их количество составляет 1,3 миллиарда.
Интенсивность культурных контактов и взаимодействия языковых представлений
достигла беспрецедентного уровня. Для понимания Другого необходим перевод,
поскольку овладеть всеми языками невозможно. Перефразируя Умберто Эко, можно
утверждать, что перевод – это язык глобализации.
Новизна предлагаемой в рамках конференции
научной концепции включает три аспекта. Во-первых, предлагаемый нами подход
принципиально не противопоставляет перевод и авторский перевод, а также
совместную работу переводчика и писателя. Результатом перевода является
произведение, существующее в нескольких вариантах, сопоставительный анализ
которых делает возможной реконструкцию генезиса текста.
Во-вторых, помимо литературного
(авто)перевода, будут также обсуждаться проблемы, связанные с переводом в
области науки. Ученые всех областей знаний не могут обойтись без
(авто)перевода. Кто из преподавателей-исследователей не сталкивается сегодня с
необходимостью переводить собственные работы?
В-третьих, учитывая стремительное развитие информационных
и коммуникационных технологий, нельзя не принимать во внимание новые
межсемиотические, «мультимодальные» формы перевода и в целом прогресс,
достигнутый в области автоматического перевода. Нередко звучат опасения, что
необходимость в профессиональных переводчиках исчезнет, когда станет возможным
появление «универсального переводчика», как в сериале «Стар Трек». Мы предлагаем
рассмотреть точку зрения, согласно которой автоматизация не вытесняет
необходимость «живого» перевода, а дает больше возможностей для его
совершенствования и обеспечивает беспрецедентные условия для взаимодействия в многоязычном
мировом пространстве.
Рабочие языки конференции: французский
и английский.
Заявки принимаются до 1 января 2019 года в
форме тезисов доклада (400-500 слов) и справки об участнике, которые могут быть
направлены на английском, русском, французском, итальянском, испанском,
португальском или немецком языках членам оргкомитета: Микаэлю Устинову (michael.oustinoff@unice.fr),
Анне Фосколо (anna.lushenkova-foscolo@univ-lyon3.fr) и Полю Рассу (paul.rasse@unice.fr).
Сообщите организатору мероприятия, что информация взята с портала www.kon-ferenc.ru
• Быстрое размещение в eLIBRARY
• Диплом, Справка, Сертификат, Благодарность
• Простые требования оформления
• Доступные условия и удобные способы оплаты
• Присвоение УДК, ББК и ISBN
• Рецензирование
• Свободный доступ к материалам
• Рассылка по библиотекам, регистрация в Российской книжной палате
• Высокое качество полиграфии
Подробнее ...