IV Международная научная конференция "Текст – Дискурс – Культура"
Кубанский государственный университет Факультет романо-германской филологии Кафедра немецкой филологии
Белорусский государственный университет иностранных языков Факультет немецкого языка
21 - 23 мая 2026 года г. Краснодар
Уважаемые коллеги!
Факультет романо-германской филологии Кубанского государственного университета совместно с факультетом немецкого языка Белорусского государственного университета иностранных языков приглашает преподавателей ВУЗов, научных сотрудников и аспирантов образовательных и академических учреждений принять участие во IV Международной научной конференции «Текст – Дискурс – Культура».
Научная конференция пройдет в Кубанском государственном университете с 21 по 23 мая 2026 года. Принять участие в конференции можно очно, в онлайн-формате или заочно.
IV Международная научная конференция «ТЕКСТ – ДИСКУРС – КУЛЬТУРА» посвящена переводу в его различных проявлениях.
В рамках научной дискуссии могут быть рассмотрены следующие вопросы:
1. Перевод в диахронии и диахронический перевод: - перевод текстов в Средние века и раннее Новое время;
- история переводов одного текста и смена интерпретаций во времени;
- перевод как фактор развития и обогащения языка
- перевод и формирование национальной литературной традиции;
- эволюция переводческих норм, принципов и стратегий;
- перевод как форма культурной и языковой памяти.
2. Художественный текст, авторский стиль и переводческая интерпретация: - проблемы воспроизведения идиостиля в переводе;
- судьба авторского синтаксиса в языке перевода;
- различия переводческих стратегий в поэзии и прозе;
- переводчик как соавтор: границы допустимой трансформаци;
- идиостиль как проблема при автопереводе;
- перевод художественного текста как интерпретация.
3. Культурная специфика, лакунарность и непереводимое в переводе: - культурная обусловленность перевода и межкультурная коммуникация;
- лакунарность как переводоведческая проблема;
- непереводимые элементы и способы их интерпретации;
- перевод фразеологии, юмора и языковой игры;
- трансформация культурных концептов в переводе;
- межкультурные расхождения и коммуникативные сбои в переводе.
4. Перевод в медиакоммуникации и мультимодальной среде: - перевод в условиях современной медиареальности;
- мультимодальность и её влияние на переводческий процесс;
- аудиовизуальный перевод как особый тип переводческой деятельности;
- взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в переводе;
- проблемы субтитрирования и дубляжа;
- локализация как форма межъязыковой и межкультурной адаптации.
5. Перевод и цифровые технологии: - трансформация переводческой деятельности в цифровую эпоху;
- машинный перевод в контексте современной лингвистики;
- постредактирование как новая переводческая практика;
- корпусные и цифровые методы в переводоведческих исследованиях;
- профессиональная идентичность переводчика в условиях автоматизации;
- этические и методологические вызовы технологического перевода;
- влияние ИИ на профессиональную идентичность переводчика.
6. Дискурс, интерпретация и межкультурная коммуникация: - дискурс как пространство формирования и трансформации смысла;
- интерпретация текста в различных культурных и коммуникативных традициях;
- модели межкультурной коммуникации и их лингвистическое описание;
- репрезентация идентичности в межкультурном взаимодействии;
- прагматические параметры дискурса в различных лингвокультурах;
- коммуникативные нормы и ожидания в разных культурных сообществах;
- конфликты интерпретации и механизмы их преодоления в межкультурном пространстве;
- межъязыковая вариативность на уровне лексики и грамматики;
- категориальные несовпадения в различных языковых системах;
– концептуализация мира в различных лингвокультурах.
Рабочие языки конференции – русский, немецкий и английский.
Продолжительность выступления в секции – 20 минут.
По результатам конференции будет издан сборник материалов с размещением в РИНЦ.
Просим Вас направить Вашу заявку на участие в конференции и тезисы докладов до 20 апреля 2026 года.
Организационный взнос составляет 1500 рублей. Договор и реквизиты для оплаты организационного взноса будут высланы авторам вместе с подтверждением об участии в конференции.
Мы надеемся, что конференция «Текст - Дискурс – Культура» вновь станет платформой для продуктивной научной дискуссии, взаимного обогащения, позволит участникам найти единомышленников и вдохновит на новые исследования.
Образец
оформления тезисов
УДК …
НАЗВАНИЕ
СТАТЬИ
А.Б.
Петров
Кубанский
государственный университет, Краснодар
Текст аннотации.
Ключевые
слова:слово,
слово, слово, слово, слово.
Текст
статьи [Баженова 2006, с. 15]. Текст статьи [Mast 2020]. Текст статьи. Текст
статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи.
Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи (Kehlmann 2017, S. 230). Текст статьи. Текст статьи.
«Текст
примера. Текст примера» (Illies 2013, S. 26). – «Перевод примера. Перевод примера» (Иллиес 2013, с. 22).
«Текст
примера. Текст примера»
(Illies 2013, S. 26). –«Перевод примера» «Перевод примера» (здесь и далее перевод
примеров наш – И.Ф.).
Библиографический
список
1. Болдырев
Н.Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. М.: Изд. дом
ЯСК, 2019. 480 с.
2. Грушевская Е.С. Адресатность в
политическом дискурсе: ценности, стратегии, способы выражения: дис. … д-ра
филол. наук. Майкоп, 2019. 342 с.
3.Капитонова Н.С. Речевые кластеры как
прагматический механизм смыслообразования в тексте романа Дж. Джойса «Улисс».
Ростов-на-Дону: АкадемЛит ТМ, 2023. 168 с.
4. Омельяненко
В.А. Поликодовые тексты в аспекте теории мультимодальности //
Коммуникативные исследования. 2018. № 3 (17). С. 66–78.
5. DigitalesWörterbuchderdeutschenSprache [Электронный ресурс].
Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/Zeit (дата обращения:
10.04.2023).
6. Mast
M. Kultureme als Spiegel des Denkens. Das Sprechen über Beruf und
Alltag in deutschen und spanischen Medientexten. Berlin: Springer-Verlag GmbH,
2020. 489 S.
Источники
1.
КельманД. Тилль. М.: АСТ, 2022. 384 с.
2.
Kehlmann D. Tyll. R.: Rowohlt Verlag, 2017. 380 S.
TITEL / TITLE
A.B. Petrov
Staatliche Kuban-Universität, Krasnodar / Kuban State
University, Krasnodar
Петров
Алексей Борисович – кандидат
филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Кубанского
государственного университета;e-mail:example@mail.ru.