Кафедра иностранных языков Университета Гаухати (штат Ассам, Индия) Российский Государственный Гуманитарный Университет (Москва, Россия)
22 – 23 января 2019 года Индия, Гувахати
Идеи и
образы преодолевали границы на всём протяжении истории человечества. Культура,
язык и литература других народов всегда восхищали человеческий разум.
Межкультурное общение часто определяло социально-политическое и экономическое
развитие народа. Развитие языка, литературы и культуры одного народа зачастую
определяется уровнем межкультурного общения. В век глобализации, миграции,
роста однородности культур и межкультурной взаимозависимости, в мире, одновременно
глубоко разделённом культурными различиями, вопросы перевода и языка становятся
крайне важными. Кроме того, многогранные аспекты перевода и интерпретации тесно
связаны с уровнем силы знания. Перевод также подразумевает пересечение границ
и, возможно, преодоление традиционных норм возможного и допустимого в процессе
накопления знаний. Поиск новых областей перевода и изучения языка влечёт за
собой пересмотр и обсуждение устаревших рамок знания-силы. Язык – ключ к
раскрепощению, и перевод является наилучшим союзником и помощником в этом
процессе. Вольно или невольно, перевод неизбежно приводит к преодолению рамок,
политических, социальных, или культурных.
Исходя
из этих соображений, настоящий семинар стремится открыть новые перспективы в
области изучения языка и перевода. Принять участие в нём приглашаются как
признанные, так и начинающие преподаватели и исследователи, специализирующиеся
в следующих, далеко не исчерпывающих все проблемы, областях:
1.Обсуждение
проблем культуры в сферах перевода и изучения языка
2.Перевод
и мультикультурализм
3.Обсуждение
культуры в современности
4.Культурное
разнообразие в литературе
5.Обсуждение
культурного прогресса в процессе исторической адаптации
6.Феминистические
движения как значительный культурный тренд
7.Мультилингвизм,
язык и перевод
8.Проблемы
вытеснения в глобальной культуре
9.Культура,
перевод и диаспора
10. Перевод в индийских
языках
11. Перевод и изучение
языка
12. Современные сценарии
перевода ассамской литературы
13. Перевод и сравнительное
литературоведение
14. Перевод и образ
бесправных
15. Проявление гендерной
политики способом перевода
16. Изменяющаяся
расстановка сил между языком источника и языком, на который делается перевод
17. Маргиноцентричность и
перевод
Важные
даты:
•Приём
тезисов (не более 300 слов): 5 декабря 2018
•Подтверждение
принятия: 6 декабря 2018
•Последняя
дата регистрации: 15 декабря 2018
•Приём
статей: 10 января 2019
Рабочие
языки: русский, английский
Регистрационный
взнос: 2000 рупий – (две тысячи)
1000
рупий – (студенты и исследователи)
Регистрационный
взнос включает в себя комплект участника семинара, рабочий обед и чай на
конференции.
• Быстрое размещение в eLIBRARY
• Диплом, Справка, Сертификат, Благодарность
• Простые требования оформления
• Доступные условия и удобные способы оплаты
• Присвоение УДК, ББК и ISBN
• Рецензирование
• Свободный доступ к материалам
• Рассылка по библиотекам, регистрация в Российской книжной палате
• Высокое качество полиграфии
Подробнее ...